- Digitale Edition
- /IG IX 1², 3
- /II. Naupactus et vicinia
- /4. Manumissiones
- /D. Ex Aesculapio ἐν Κρουνοῖς
- /IG IX 1², 3, 638(VII)
1ἐπὶ ἄρχοντος Εὐμήλου ἐν Βου̣[ττ]ο̣[ῖ, μη]‒
1Unter dem Archon Eumelos in Bouttos, im Mo-
2νὸς Ἱπποδρομίου ἀπέδοτο Νικ̣ό[στρα]‒
2nat Hippodromios, hat verkauft Nikostra-
3τος Βούττιος τῶι Ἀσκλαπιῶι τῶι [ἐν Κρο]‒
3tos aus Bouttos dem Asklapios in Krou-
4υνοῖς σῶμα ἀνδρεῖον, ὧι ὄνομ[α Σ]ω̣[σ.., τὸ γένος]
4noi einen männlichen Sklaven mit Namen Sos[. . .], der Herkunft
5οἰκογενῆ, τειμᾶς ἀργυρίου 𐅇̣̣. [βεβαιω]‒
5nach hausgeboren, zum Preis von 7 M(inen) in Silber. Bürge
6τὴρ κατὰ τὸν νόμον Δαμόξ[ενος ‒ ‒ ‒]
6gemäß dem Gesetz: Damoxenos S.d. - - -
7Βούττιος. παραμενέτω δὲ Σ̣ω̣σ̣[. . παρὰ]
7aus Bouttos. Es soll bleiben Sos[. . .] bei
8Νικόστρατον, ἇς κα ζῇ Νικόστρα[τος, ποιῶν]
8Nikostratos, solange Nikostratos lebt, und tun,
9τὸ ποτιτασσόμενον· εἰ [δὲ τὶ κα πάθῃ]
9was angeordnet wird. Wenn aber Nikostratos
10Νικόστρατος, τόκα ἁ ὡνὰ [κυρία ἔστω καὶ]
10etwas zustoßen sollte, dann soll der Kauf gültig sein und
11ὁ βεβαιωτὴρ βεβαιούτω <τῶι> Ἀσκ[λαπιῶι]·
11der Bürge soll bürgen gegenüber dem Asklapios.
12εἰ δέ τι μὴ πειθαρχέοι Σω[σ . ., αὐ]‒
12Wenn aber nicht Folge leistet Sos[. . .], soll sie
13τοῖ ἐπιτιμέων Νικόστρατος̣ [τρόπωι ὧι κα]
13zu bestrafen Nikostratos berechtigt sein,
14θέλῃ κύριος ἔστω. μάρτυροι
14auf welche Weise er will. Zeugen:
15Τίμαιος, Μικκάδας, Ἀρίστων,
15Timaios, Mikkadas, Ariston,
16Ε̣ὐ̣ριπίδας, Φίλων, Λυκίσκος, Φ̣ορ̣[μίων],
16Euripidas, Philon, Lykiskos, Phormion,
17Ἀλεξιάδας, Πετραῖος.
17Alexandas, Petraios.
18τὰν ὠνὰν φυλάσσοντι οἱ ἄρχον̣[τες]
18Die Kauf(urkunde) verwahren die Archonten
19Ε̣ὔ̣μηλος, Ἀμύνανδρος
19Eumelos (und) Amynandros,
20Βούττιοι.
20aus Bouttos.